“啊,公爵,热那亚和卢加现在是波拿巴家族的领地,不过,我得事先对您说,如果您不对我说我们这里处于战争状态,如果您还敢袒护这个的敌人(我确乎相信,他是一个的敌人)的种种卑劣行径和他一手造成的灾祸,那么我就不再管您了。您就不再是我的朋友,您就不再是,如您所说的,我的忠实的奴隶。啊,您好,您好。我看我正在吓唬您了,请坐,讲给我听。”
一!普鲁士已经宣布,说波拿巴无敌于天下,整个欧洲都无能同他作对……我一点也不相信哈登贝格·豪格维茨的鬼话。ettefameuseneutralitrussienne,cen’estqu’unige.我只相信上帝,相信我们的贤明君主的高贵命运。他一定能够拯救欧洲!……”她忽然停了下来,对她自己的激昂情绪流露出讥讽的微笑。
“我认为,”公爵面露微地道,“假如不委派我们这个可爱的温岑格罗德,而是委派您,您就会迫使普鲁士国王达成协议。您真是个能言善辩的人。给我斟点茶,好吗?”
“我马上把茶端来。顺带提一句,”她又心平气和地补充说,“今天在这儿有两位饶有风趣的人士,一位是evtedeostmart,ilestalliauxontmorencyarlesohans,法国优秀的家族之一。他是侨民之中的一个名副其实的佼佼者。另一位则是’abbeorio.您认识这位聪明透顶的人士么?国王接见过他了。您知道吗?”
“啊!我将会感到非常高兴,”公爵说道,“请您告诉我,”他补充说,仿佛他方才想起某件事,显露出不经心的神态,而他所要问的事情,正是他来拜谒的主要鹄的。“’imratrice-mre想委派斗克男爵出任维也纳的头等秘书,真有其事吗?’estunauvresire,cebaron,cequ’ilarait,”瓦西里公爵想把儿子安插到这个职位上,而大家却在千方百计地通过玛丽亚·费奥多罗夫娜为男爵谋到这个职位。
法语:普鲁士的这种臭名昭著的中立,只是个陷阱。
法语:莫特马尔子爵,借助罗昂家的关系,已同蒙莫朗西结成亲戚。
法语:莫里约神甫。
法语:孀居的太后。
法语:这公爵似乎是个卑微的人。
安娜·帕夫洛夫娜几乎阖上了眼睛,暗示无论是她,或是任何人都不能断定,皇太后乐意或者喜欢做什么事。
“onsieurlebarondeunkeatrmand’imratrice-mrearsasoeur,”她只是用悲哀的、冷冰冰的语调说了这句话。当安娜·帕夫洛夫娜说到太后的名字时,她脸上顿时流露出无限忠诚和十分敬重的表情,而且混杂有每次谈话中提到她的至高无上的庇护者时就会表现出来的忧悒情绪。她说,太后陛下对斗克男爵beaucoud’estime,于是她的目光又笼罩着一抹愁云。
公爵不开腔了,现出了冷漠的神态。安娜·帕夫洛夫娜本身具备有廷臣和女人的那种灵活和麻利的本能,待人接物有分寸,她心抨击公爵,因为他胆敢肆意评论那个推荐给太后的人,而同时又安慰公爵。
“aisroosdevotrefamille,”她说道,“您知道吗?自从您女儿抛头露面,进入交际界以来,faitlesdlicesdetoutlemonde,nlatrouvebellemeejour.”
法语:斗克男爵是由太后的妹妹向太后推荐的。
法语:十分尊重。
法语:顺便谈谈您的家庭情况吧。
法语:她是整个上流社会的宠物。大家都认为她是娇艳的美人。
公爵深深地鞠躬,表示尊敬和谢意。
“我常有这样的法,”安娜·帕夫洛夫娜在沉默须臾之后继续说道,她将身子凑近公爵,对他露出亲切的微笑,仿佛在表示,政界和交际界的谈话已经结束,现在可以开始推心置腹地交谈,“我常有这样的想法,生活上的幸福有时安排得不公平。为什么命运之神赐予您这么两个可爱的孩子(除开您的小儿子阿纳托利,我不喜欢他),”她扬起眉,断然地插上一句话,“为什么命运之神赐予您这么两个顶好的孩子呢?可是您真的不珍惜他们,所以您不配有这么两个孩子。”
她于是兴奋地莞然一笑。
“uevoulez-vous?afaterauraitditquejen’aiaslabossedelaaternit,”公爵说道。
“请不要再开玩笑。我想和您认真地谈谈。您知道,我不满意您的小儿子。对这些话请别介意,就在我们之间说说吧(她脸上带有忧悒的表情),大家在太后跟前议论他,都对您表示惋惜……”
公爵不回答,但她沉默地、有所暗示地望着他,等待他回答。瓦西里公爵皱了一阵眉头。
“我该怎样办呢?”他终于说道。“您知道,为教育他们,我已竭尽
本章未完,请翻下一页继续阅读.........